Люксембург, 10 евро (Лис Ренар)
Одной из нумизматических программ Люксембурга является серия «История культуры Люксембурга», монеты в рамках которой эмитируются раз в два-три года. Очередной выпуск посвящен литературному герою средневековой сатирической эпопеи «Романа о Лисе».
На лицевой стороне монеты изображён портрет Великого Герцога Люксембургского Анри. Перпендикулярно портрету надписи: «2011 LËTZEBUERG» в две строки. На обратной стороне — фрагмент памятника люксембургскому поэту Мишелю Роданже (Michel Rodange 1817—1876), сделавшему собственную переработку поэмы «Роман о Лисе». На заднем плане — контурная карта Люксембурга. Справа указан номинал монеты «10€».
Коротко о монете: | Страна | Люксембург |
Номинал | 10 евро | |
Дата выпуска | окончание продаж 17 ноября 2011 г., доставка в начале декабря 2011 г. | |
Металл | Au 999 (Proof) | |
Диаметр | 16 мм | |
Масса | 3,11 г | |
Тираж | 3.000 | |
Серия | История культуры Люксембурга | |
Королевский монетный двор Нидерландов | ||
Ренар (фр. Renard) — герой французской средневековой сатирической эпопеи — «Романа о Лисе» («Roman de Renard»), памятника французской городской литературы конца XII—XIV вв. Этот эпос пользовался огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли значительный вклад в развитие образов поэмы.
В основе происхождения сюжета романа лежат античные басни Эзопа и восточные (индийские) сказки о животных, проникавшие в Европу через Византию и Италию. Самая ранняя литературная обработка подобных сюжетов составлена была около 940 года молодым монахом из г. Туля в Лотарингии, который этим трудом хотел искупить свои грехи и оттого назвал свою поэму «Ecbasis captivi», то есть «Освобождение узника». Эта небольшая поэма, написанная гекзаметрами на латыни, аллегорически, в виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха из монастыря; в неё введена Эзопова басня о больном льве, который, по совету лисицы, был исцелен свежей шкурой, снятой с волка.
В начале XII века главные действующие лица басни — волк и лиса — должно быть во Фландрии, получили свои имена, имевшие германские корни: Изенгрим, то есть «тот, который с железным забралом» — в переносном смысле суровый, свирепый человек, и Рейнгард (Reinhard), то есть «сильный советом» — умник, пройдоха.
По всей вероятности, ещё в первом десятилетии XII века в Южной Фландрии написана была поэма «Изенгрим» (Isengrimus), в которой очень живо рассказывается о неприятностях, испытанных волком Изенгримом со стороны Лиса Рейнгарда. До нас дошел лишь отрывок этой поэмы, включающий изложение всего лишь двух историй. Переработку поэмы «Изенгрим» представляет собой поэма «Рейнард» (Reinardus), сочиненная монахом Нивардом в Северной Фландрии около 1150 года и содержащая ещё десять рассказов о Лисе. Обе эти поэмы, написанные по-латыни, являются, по сути, сатирами на монахов, а в основе их лежит та же Эзопова басня о лечении больного льва.
Примерно в то же времени возникло и французское эпическое творение о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ о суде льва над Лисом. Так называемый французский «Роман о Лисе» представляет собой две дюжины сказок, или «ветвей». Они возникали в разное время между 1175 и 1250 гг. и были искусственно сведены в одно целое переписчиками, вероятно, лишь по той причине, что в большинстве из них действуют одни и те же главные «персонажи» — лис, волк, лев и некоторые другие.
Основной сюжетной линией произведения является победоносная борьба умного Ренара с грубым и кровожадным волком Изенгрином и с сильным и глупым медведем Бреном. Лис обводит вокруг пальца Льва Нобля (короля), постоянно насмехается над глупостью Осла Бодуэна (священника). В более поздних ветвях романа, относящихся к XIII в., а также в написанной Рютбёфом пародии развлекательный, комический элемент сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и духовенство. Следует обратить внимание на германское, а не романское происхождение говорящих имен некоторых героев «Ренара» — волк Ysengrim («железный оскал»), медведь Bruin («бурый») и т. д. Таким образом, можно предположить, что первые французские памятники цикла «Роман о Лисе» опираются на более ранний германский (возможно, фламандский или нидерландский) источник.
«Роман о Лисе» имел большой успех и за пределами Франции. В 1180 Генрих Лицемер (Heinrich der Glichesare) перевёл на немецкий язык одну из французских версий романа. В XIII веке появилась его фламандская обработка (Van den vos Reynaerde). К этой версии восходят все позднейшие немецкие редакции «Романа о Лисе», в том числе «Reineke de Vos» (1498), которым в 1793 г. воспользовался Гёте для написания своей знаменитой поэмы в гекзаметрах «Рейнеке-Лис».
Похождения хитрого Лиса неоднократно переиздавались, благодаря книгоиздательству, эпос стал известен во всей Европе. В XX веке были сняты два полнометражных мультфильма — 1930 и 2005 годах.
Добавить комментарий