Print This Post  

20 евро, Германия 2016 (Красная Шапочка)

С 2016 года Федеративная Республика Германия перешла на новый стандарт серебряных монет — вместо 10-евровиков из медно-никеля (UNC) и серебра 625-пробы (Proof) теперь будут чеканится монеты номиналом 20 евро с повышенным, 925-пробным, качеством серебра.

Первой такой монетой стала «Красная шапочка» из серии «Сказки братьев Гримм».

На аверсе традиционно представлен орёл — герб Федеративной Республики Германия. Сверху вдоль канта имеется название государства-эмитента «BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND». По нижнему краю выгравированы 12 звёзд, среди которых расположены номинал монеты «20 EURO» и год выпуска «2016». Над левым крылом орла имеется знак Монетного двора Берлина (литера «A»). Справа от орла имеется обозначение металла и его проба «SILBER 925».

На реверсе монеты проиллюстрирован классический сюжет сказки: на переднем плане, на фоне лесных зарослей, показаны Красная шапочка и волк. Они стоят на тропинке, ведущей к домам мамы девочки и её бабушки. Сверху вдоль канта написано название монеты «ROTKÄPPCHEN» («Красная Шапочка»). Вдоль нижнего канта указано названием нумизматической серии «GRIMMS MÄRCHEN» («Сказки братьев Гримм»).

Коротко о монете: Страна Германия Германия
Номинал 20 евро
Дата выпуска 4 февраля 2016 г.
Металл Ag 925
Диаметр 32,5 мм
Масса 18,0 г
Тираж 1.200.000 (UNC)/ 200.000 (Proof)
Художник Elena Gerber
Надпись на гурте ... UND LAUF NICHT VOM WEG AB
Монетный двор Берлина (A)
Germany 2016. 20 euro. Rotkaeppchen

 аверс

Germany 2016. 20 euro. Rotkaeppchen

 реверс

Rotkappchen 1910

Иллюстрация к сказке (ок. 1910 г.)

«Красная Шапочка» (нем. Rotkäppchen) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.

Сюжет о девочке, обманутой волком, был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка известна по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла. В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом:

Little Red Riding Hood

А это уже современное альтернативное видение сказки. Впрочем, недалеко ушедшее от оригинала.

Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка, рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянными башмаками и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё! » и съедает девочку.

Так кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.

Шарль Перро литературно обработал народный сюжет. Он убрал мотив каннибализма, персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.

Сказка была издана в 1697 году в Париже, в книге «Сказки матушки Гусыни».

Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан столетие спустя после смерти Перро в 1703 году, братьями Гримм, по одной из версий, от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма. По другой версии — от Жанетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов, изгнанных из Франции при Людовике XIV. Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро.

В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки, услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку. Морализаторство Перро на тему взаимоотношений полов из сказки исчезло, как и все сексуально окрашенные мотивы. В тексте сказки Красная Шапочка нарушает не приличия, а волю матери, которая просит дочь идти к бабушке, не отвлекаясь ни на что. Мораль в конце вводится как предупреждение непослушным детям: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

В России сказка неоднократно переиздавалась. Версия П.Н. Полевого является полным переводом варианта братьев Гримм, но в дальнейшем наибольшую распространенность получил пересказ И.С. Тургенева (1866 г.), в котором убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описаний.

В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово «шаперон» было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*