20 евро, Германия 2016 (Красная Шапочка)
С 2016 года Федеративная Республика Германия перешла на новый стандарт серебряных монет — вместо 10-евровиков из медно-никеля (UNC) и серебра 625-пробы (Proof) теперь будут чеканится монеты номиналом 20 евро с повышенным, 925-пробным, качеством серебра.
Первой такой монетой стала «Красная шапочка» из серии «Сказки братьев Гримм».
На аверсе традиционно представлен орёл — герб Федеративной Республики Германия. Сверху вдоль канта имеется название государства-эмитента «BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND». По нижнему краю выгравированы 12 звёзд, среди которых расположены номинал монеты «20 EURO» и год выпуска «2016». Над левым крылом орла имеется знак Монетного двора Берлина (литера «A»). Справа от орла имеется обозначение металла и его проба «SILBER 925».
На реверсе монеты проиллюстрирован классический сюжет сказки: на переднем плане, на фоне лесных зарослей, показаны Красная шапочка и волк. Они стоят на тропинке, ведущей к домам мамы девочки и её бабушки. Сверху вдоль канта написано название монеты «ROTKÄPPCHEN» («Красная Шапочка»). Вдоль нижнего канта указано названием нумизматической серии «GRIMMS MÄRCHEN» («Сказки братьев Гримм»).
Коротко о монете: | Страна | Германия |
Номинал | 20 евро | |
Дата выпуска | 4 февраля 2016 г. | |
Металл | Ag 925 | |
Диаметр | 32,5 мм | |
Масса | 18,0 г | |
Тираж | 1.200.000 (UNC)/ 200.000 (Proof) | |
Художник | Elena Gerber | |
Надпись на гурте | ... UND LAUF NICHT VOM WEG AB | |
Монетный двор Берлина (A) |
«Красная Шапочка» (нем. Rotkäppchen) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.
Сюжет о девочке, обманутой волком, был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка известна по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла. В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом:
Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка, рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянными башмаками и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё! » и съедает девочку.
Так кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.
Шарль Перро литературно обработал народный сюжет. Он убрал мотив каннибализма, персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.
Сказка была издана в 1697 году в Париже, в книге «Сказки матушки Гусыни».
Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан столетие спустя после смерти Перро в 1703 году, братьями Гримм, по одной из версий, от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма. По другой версии — от Жанетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов, изгнанных из Франции при Людовике XIV. Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро.
В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки, услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку. Морализаторство Перро на тему взаимоотношений полов из сказки исчезло, как и все сексуально окрашенные мотивы. В тексте сказки Красная Шапочка нарушает не приличия, а волю матери, которая просит дочь идти к бабушке, не отвлекаясь ни на что. Мораль в конце вводится как предупреждение непослушным детям: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».
В России сказка неоднократно переиздавалась. Версия П.Н. Полевого является полным переводом варианта братьев Гримм, но в дальнейшем наибольшую распространенность получил пересказ И.С. Тургенева (1866 г.), в котором убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описаний.
В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово «шаперон» было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок».
Добавить комментарий